Đánh nhau chia gạo, chào nhau ăn cơm
Direct English translation
When fighting, divide the rice; when greeting each other, eat the meal.
Equivalent English version
Business is business
Giải thích tiếng Việt
Trong công việc làm ăn phải sòng phẳng, phân minh, tách bạch chuyện quyền lợi với quan hệ tình cảm. Dùng để nhắc nhở cách cư xử rõ ràng, việc nào ra việc nấy, không vì thân tình mà nhập nhằng.
English explanation
In business or shared affairs, people should be fair and clear, keeping material interests separate from personal relations. It is used to stress that each matter should be handled on its own terms, without letting affection blur what is due.